"بالرغم من أن العربية هي أكثر اللغات السامية
احتفاظا بالسمات السامية القديمة، الصوتية منها والصرفية، وهي بهذا أقرب هذه
اللغات إلى السامية الأولى، إلا أن هناك اختلافات بينها وبين أمها الأولى، ومنها:
القلب المكاني لبعض
الكلمات مثل: بركة > ركبة ، ويدلنا على انقلابها من بركة ما نجده في
الأوغاريتية brkm والأكادية burku ، وقد بقي من ركام هذا الأصل في العربية الفعل (برك) أي نزل على
ركبه (< بركه)". انتهى منقولا من مصدره بتصرف.
اقول هذا ما يقتصر عليه
السواد الاعظم من الباحثين العرب عندما يتعرضون
لإجراء مقارنات بين اللغات السامية رغم ان علماء اللغة الغرب اشبعوا هذه المقارنات
دراسة.
على العموم نذكر هنا ان مادة "برك" موجودة في التقرايت وبنفس
المعنى العربي. حيث نقول: "بِرِكْ" وتعني الركبة، "بَرْكَ" أي
برك، وتجمع على "ابْرَاكْ" وفي المثل: " فلان ديب ابراكو
عمسا". وقد حصل لهذه الكلمة اقلاب مكاني لتتحول من "بركه الى ركبة"
ونحن نطلق على الركبة "بِرِكْ" وهذا يعني اننا نحتفظ بالكلمة الاصلية
حتى الآن... اصالة...
وفي التقرنيا يقولون " بِرْكِي" للركبة ويقولون
"امْبَرْكِيخُو" أي جثا على ركبتيه.
وفي التقرايت ايضا نطلق اسم "بِرِكْ" على الدمامل (الاورام) التي
تظهر على الجفون وبين الرموش. وقد تناولت هذا من قبل. وعموما نطلق لفظ
"بِرِكْ" على كل ما برز ونتأ.. وهنا نجد ايضا كلمات بالتقرنيا دالة على
البروز مثل: بِرِخْ ايلُو اي مرتفع وبارز وكذلك "بَرِيخ" اي مرتفع او
عالي وغيرها كثير...
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق